一周热词|中国队递补铜牌、C919大飞机首飞试验成功、美国布法罗枪击案、IE浏览器将退役
1. 中国队递补铜牌
2. C919大飞机首飞试验成功
3. 美国布法罗枪击案
4. IE浏览器退役
热词
01
中国队递补铜牌
Team China officially upgraded to bronze
▲ 这是2021年8月6日,中国队队员苏炳添、谢震业、汤星强和吴智强(从左至右)在东京奥运会田径男子4X100米接力决赛后。新华社记者 贾宇辰 摄
Team China's bronze medal in the men's 4x100 meters relay at last year's Tokyo Olympics has officially been recognized by the International Olympic Committee (IOC) after Team Great Britain were stripped of the silver over a doping violation.
国际奥委会19日宣布中国田径男子4x100米接力队递补获得东京奥运会铜牌。此前,英国队因违反反兴奋剂条例被剥夺银牌。
The IOC's executive board approved the reallocation of medals during Thursday night's meeting, with Team Canada moving up into the silver medal position.
19日晚的执委会上,国际奥委会正式宣布,重新调整男子接力决赛排名,加拿大队递补获得银牌。
The Chinese quartet of Su Bingtian, Xie Zhenye, Tang Xingqiang and Wu Zhiqiang posted a time of 37.79 seconds to finish behind Italy, Great Britain and Canada in Tokyo. However, the Court of Arbitration for Sport (CAS) had found that English sprinter Chijindu Ujah had committed an anti-doping rule violation and his team's result from the 4x100m relay had been disqualified.
去年进行的东京奥运会男子4x100米接力决赛中,由苏炳添、谢震业、汤星强和吴智强组成的中国队以37秒79的成绩位居第四,意大利队、英国队和加拿大队分获前三名。不过随后,国际体育仲裁法庭查出英国队队员吉津杜·乌贾兴奋剂违规,取消了英国接力队在东京奥运会上的成绩。
(英文来源:CGTN 中文参考来源:新华网、人民日报等)
Vocabulary:
the International Olympic Committee (IOC) 国际奥委会
strip v. 除去,撕掉(外皮或表层);夺去,剥夺(地位,权力,财产);脱衣服,脱光……的衣服;表演脱衣舞;为(奶牛)收奶;拆卸,拆开(机器、车辆或引擎 );<美>拆散(汽车等)卖零件;使空无一物,搬光(家具、设备等);(使)(螺丝或齿轮)受损;(为利润)出售(公司资产);分离(债券的)息票使二者分开出售;(子弹出膛时因膛面磨损而)不旋转 n. (纸、金属、织物等)条,带;带状地带;<英>(比赛时穿的)队服,球衣;商业街;脱衣舞;连环漫画;<英>(定时播出的)广播节目;飞机跑道
doping n. [体育]使用(或服用)兴奋剂;[电子学](在半导体材料中)掺杂(质);[工程]上涂料
dope n. <非正式>麻醉剂,毒品;<非正式>傻瓜;<非正式>(内幕)消息;(为约束或改善赛马、跑狗的表现而喂给的)兴奋剂,抑制剂;(运动员服用的)兴奋剂;(为加固和保持气密而在模型飞机纤维织物表面上涂的)清漆;润滑脂;汽油添加剂 v. 给……服用麻醉剂;给……服用兴奋剂;给……服用止痛药,给……服用安眠药;(在食品或饮料中)放麻醉药;在毒品作用(影响)下;吸毒;用清漆(或其他涂料)涂抹(或覆盖);(电子)给(半导体)掺杂 adj. 极好的
disqualify vt. 取消……的资格
热词
02
即将交付的首架C919大飞机首飞试验成功
First C919 jet to be delivered completes successful maiden test flight
(图源:Xinhua)
The first C919 large passenger aircraft to be delivered completed a successful maiden test flight on Saturday, according to the Commercial Aircraft Corporation of China (COMAC).
据中国商飞公司消息,5月14日,即将交付的首架C919大飞机首次飞行试验圆满完成。
China's indigenously-developed jet, coded B-001J, took off at 6:52 a.m. from Shanghai Pudong International Airport and landed at the same site at 9:54 a.m.
14日6时52分,编号为B-001J的C919国产大飞机从上海浦东机场起飞,于9时54分安全降落。
During the flight that lasted three hours and two minutes, pilots and engineers coordinated to complete all designed operations, and the plane was in good condition, said COMAC.
中国商飞公司表示,在3小时2分钟的飞行中,试飞员与试飞工程师协调配合,完成了预定的各项任务,飞机状态及性能良好。
In March last year, China Eastern Airlines and COMAC signed a purchase contract for five C919 planes, which will be based mainly in Shanghai after delivery.
2021年3月1日,东航与中国商飞在上海签署C919采购合同。首批5架C919引进后,将以上海为主要基地。
Since 2019, six C919 jets have conducted a series of ground and flight tests in places such as Shanghai, Yanliang, Dongying and Nanchang. In November 2020, the C919 received its type inspection authorization.
自2019年起,6架C919在上海、阎良、东营、南昌等地进行飞行试验,开展了一系列地面试验和飞行试验。2020年11月,C919获型号检查核准书。
The C919, China's first self-developed trunk jetliner, has 158-174 seats and a range of 4,075-5,555 km. The plane conducted its successful maiden flight in 2017.
C919是我国首款自主研制的大型干线客机,座级158-174座,航程4075-5555公里。此款客机在2017年进行首飞。
(英文来源:Xinhua 中文参考来源:新华网)
Vocabulary:
maiden n. 少女;处女;未婚女子;未得分的一轮投球 adj. 首次的;初次的
indigenous /ɪnˈdɪdʒənəs/ 本地的;当地的;土生土长的
jetliner (大型)喷气式客机热词
03
布法罗枪击案
Buffalo shooting
▲ 当地时间2022年5月18日,美国布法罗,警察在调查超市枪击案。(图源:视觉中国)
A white, 18-year-old gunman allegedly carried out a racist attack at a supermarket in Buffalo, N.Y., on Saturday, killing 10 people and injuring three others, according to authorities. Almost all of the victims were Black. The suspect, who livestreamed the mass shooting, is believed to be the author of a screed posted online detailing his white supremacist ideologies and his plan to target a Black community in New York.
据当地官方消息,5月14日,一名18岁的白人男子在美国布法罗市一家超市内持枪扫射民众,造成10人死亡,3人受伤,此事件被指为种族主义袭击。大部分受害者为黑人。嫌疑人在实施大规模枪杀时进行了直播。当局认为,嫌疑人在网上发表了一篇长篇大论,详细阐述了他的白人至上主义意识,以及他针对纽约州黑人社区的行凶计划。
The suspect has been charged with first-degree murder. If convicted, he would face a maximum sentence of life without parole.
该嫌疑人被控一级谋杀罪,如果罪名成立,他将面临终身监禁,不得假释。
(英文来源:NPR)
Vocabulary:
allege /əˈledʒ/ v.(未提出证据)断言,指称,声称
livestream vt. 对(某事)进行网络直播 n. 网络直播
supremacist /suːˈpreməsɪst/ 种族优越论者;至上主义者
first-degree murder 一级谋杀罪
convict v. 定罪;宣判…有罪 n. 已决犯;服刑囚犯
parole /pəˈrəʊl/ n. 假释;有条件的释放;言语 v. 假释;有条件地释放
热词
04
IE浏览器退役
IE retirement
(图源:视觉中国)
Internet Explorer 11 (IE11) is the last man standing in Microsoft’s line of IE browsers. Originally, Microsoft had planned to retire IE11 in 2025 but, last year, the firm announced the date had been brought forward to 2022 - 15 June, to be precise, which is only weeks away.
IE11是微软IE浏览器系列中最后退役的一款。微软原计划在2025年淘汰IE11,但去年又宣布将日期提前到2022年,具体日期为6月15日,目前仅剩几周时间。
Microsoft is urging businesses using Internet Explorer 11 for legacy apps and websites to get ahead of the game and cull the app before it is retired on June 15, 2022.
微软正在敦促那些使用基于IE11的旧版应用程序和网站的企业提前做好应对准备,于2022年6月15日IE11正式退役之前删除IE11。
The advice is for organizations to line up all their ducks for IE's retirement, such as identifying sites that rely on the legacy browser and testing that IE mode within the Chromium Edge browser works as expected.
微软建议企业为IE的退役做好充分准备,比如排查依赖旧版本浏览器的网站,并测试Chromium Edge浏览器中的IE模式是否能如期运行。
(英文来源:Business Matters,ZDNet)
Vocabulary:
legacy /ˈleɡəsi/ n. 遗产,遗赠物;遗留问题,后遗症 adj. (软件或硬件)已过时但因使用范围广而难以替代的
get ahead of the game 抢占先机;提早完成
cull /kʌl/ v. 挑选;部分捕杀,选择性宰杀;(诗、文)采集(花果) n. 选择性宰杀;被选出宰杀的体弱(或过剩)动物
line up all the ducks/ get the ducks in a row 把事情安排得井井有条;工作完成得很出色
chromium /ˈkrəʊmiəm/ n. 铬
来源 | 网络公开素材
撰稿 | 绢生、韦思白
制作 | 绢生
审核 | 肖英 / 蓝莓
终审 | 清欢
*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周热词|共青团成立100周年、李家超当选香港特首人选、天舟四号、银河系中心黑洞首张照片
一周热词 | 五四奖章、中国科考队登顶珠峰、中小学生学做饭、露营火了
一周热词|巴基斯坦爆炸案、小行星防御系统、刘畊宏走红、马斯克收购推特、马克龙连任
一周热词 | 博鳌亚洲论坛、《新时代的中国青年》、一季度GDP、国家植物园、抹香鲸获救
一周热词 | 全国统一大市场、纽约地铁枪击案、极端天气、美国通胀、南非洪水